jueves, 29 de noviembre de 2018

JARCHAS, CANTIGAS Y VILLANCICOS

Hoy vamos a escuchar algunas recitaciones de los poemas de la lírica tradicional. Empezamos con las JARCHAS, breves composiciones en lengua mozárabe que se incluían al final de la moaxaja. La voz femenina se lamenta por la ausencia o añoranza de su amigo.

Resultado de imagen de imagen jarchas
Podéis escuchar la recitación de varias jarchas entrando en "Palabra virtual: jarchas". Aquí tenéis algunos poemas que podéis escuchar entrando en esta página:

 Garid vos, ay yermanelas

Vayse meu corachón de mib

¿Qué faré yo o qué serád de mibi?

¿Qué faré, mamma?


Os dejo una Jarcha mozárabe con música, diferente de las que hemos visto porque  aquí la chica no muestra pena o añoranza del amigo sino que le pide que respete su cuerpo, que no la fuerce a hacer algo que ella no quiere:



En las CANTIGAS DE AMIGO os dejo esta bella versión musicalizada de Amancio Prada, "Ai flores do verde pino", escrita por el rey don Dinis, con la traducción al castellano:




-Ay flores, ay flores del verde pino,
¿si sabéis nuevas de mi amigo?
Ay Dios, ¿y do es él?

Ay flores, ay flores del verde ramo,
¿si sabéis nuevas de mi amado?
      Ay Dios, ¿y do es él?

¿Si sabéis nuevas de mi amigo,
que no cumplió con lo prometido?
      Ay Dios, ¿y do es él?

¿Si sabéis nuevas de mi amado
que no cumplió con lo que había jurado?
     Ay Dios, ¿y do es él?

-Vos preguntáis por el vuestro amigo,
y yo os digo que es sano y vivo.
Ay Dios, ¿y do es él?

Vos preguntáis por el vuestro amado,
y yo os digo que es vivo y sano.
          Ay Dios, ¿y do es él?

Y yo os digo que es sano y vivo,
y cumplirá plazo prometido.
     Ay Dios, ¿y do es él?

Y yo os digo que es vivo y sano
y lo tendréis no pasado el plazo.
    Ay Dios, ¿y do es él?

Y, por último, una versión basada en un conocido VILLANCICO CASTELLANO. Los villancicos medievales eran poemas que se transmitían oralmente, siendo algunos recogidos luego en cancioneros como en el Cancionero de Palacio. Eran estas cancioncillas tan sugerentes que posteriormente fueron adaptadas por escritores cultos. Por ejemplo, el poema de "Tres morillas" fue adaptado en el siglo XX por Federico García Lorca. Ana Belén hizo un homenaje al poeta granadino con su disco "Lorquiana" y nos ofreció una bella versión de este poema con acompañamiento de piano:














domingo, 28 de octubre de 2018

VARIEDADES DEL ESPAÑOL: CANCIONES DE CUNA

Para que apreciéis las variedades del español os dejo dos bellas canciones de cuna: una canción sefardita "Durme, durme" cantada por Ana Alcaide y una versión de "Canción de cuna para despertar a un negrito"  del poeta cubano, Nicolás Guillén.

Recordad que los judíos fueron expulsados de España por los Reyes Católicos en 1492 y aquéllos judeoespañoles que abandonaron su tierra se llevaron consigo la lengua castellana que hablaban y mantuvieron su uso en los territorios en los que se fueron asentando. Este castellano medieval del siglo XV que conservaron los judíos se denomina sefardí y sigue siendo usado por comunidades hablantes de Israel, Turquía, Grecia y los Balcanes.



Y para que veáis como suena el español en su variedad cubana os dejo al poeta Nicolás Guillén recitando su poema "Canción de cuna para despertar a un negrito":


Fijaos en la vitalidad de los procedimientos de formación de nuevas palabras, sobre todo la derivación: cacho, cachaza; negrón, negrito, negrazo, negraza (diminutivos en -ito y aumentativos en azo-aza ), léxico propio relacionado con varios tipos de aves como yaguaza  (ave palmípeda americana, parecida a un pato), torcaza (variedad de paloma de unos 40 cm. de longitud). 
Podéis escuchar la versión musicalizada del poema en la voz de la cantante argentina Mercedes Sosa "La Negra":